martes, 25 de junio de 2013

Los Checos y las obleas

Las obleas, u oplatky (palabra similar en la mayoría de las lenguas por ser de origen indoeuropeo) son unas finas hojas de masa parecida al barquillo y hechas en una plancha. Los checos han refinado este primitivo invento de la cocina, convirtiéndolo en un inigualable placer para el paladar.
La mayoría de las obleas que se venden en España son simplemente masa hecha en el molde o plancha para hacer obleas, pero en la República Checa, han perfeccionado la técnica, utilizando dos finas láminas de masa e introduciendo entre medias una pequeña cantidad de azúcar y otros ingredientes (frutos secos molidos, chocolate, etc.). El resultado es un exquisito e increíblemente adictivo manjar.
De dónde viene la tradición de las obleas, es algo difícil de precisar. Según la leyenda, lo inventó un monje del monasterio de Teplé en el s. XVIII. Parece ser que tenía que preparar algo de postre para una cena y se le ocurrió preparar una masa simple a base de harina y agua, a la que añadió leche y azúcar para endulzarla. La leyenda, sin embargo se contradice con la etimología de la palabra.
El caso es que en la actualidad, esas golosas laminillas se venden donde quiera que haya un balneario. El hecho de que se preparen con agua ha sido aprovechado por comerciantes y empresarios del turismo, atribuyéndoles las mismas propiedades que al agua medicinal. Yo no sé si las tienen, pero lo que sí sé es que están buenísimas.
Las más conocidas y las que suelen comprar los turistas son las de la marca Kolonáda, que se hacen en los balnearios de Marianské Lázně (literalmente Baňos de María), pero hay muchas más; como digo, en las ciudades donde hay balnearios es posible ver cómo se hacen las obleas e incluso tomarlas recién hechas.
Por cierto, si alguien sabe de un sitio en Madrid donde las vendan, que me avise por favor.
Dobrou chuť!

miércoles, 12 de junio de 2013

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas I

O bien: los dialectos checos a través de la música

Tras mis años como folklorista en Moravia (y espero sean muchos más), me he decidido a publicar una selección de las que, a mi gusto, son los mejores paradigmas del baile nacional checo.
Sobre la polca y su historia ya hablé en esta entrada, donde también traduje Skoda lásky. Esta polca no entra en mi selección, porque me parece ya un poco „cansina“. Supongo que ya me lo parecía cuando la cantaba Steve Urquell (¿es casual el apellido?) en "Cosas de Casa".
Fusión hispano-morava en Veverská Bítýška (Moravia del Sur)

Mi polca favorita entre las favoritas es Břeclavská kasárňa (El cuartel de Břeclav). Břeclav es un pueblo del sur de Moravia, cercano a la frontera con Austria y con Eslovaquia, en otro tiempo famoso por tener uno de los primeros ferrocarriles del Impero Austrohúngaro (1839), el "Ferrocarril del Norte del Emperador Fernando". Para hacernos una idea, el primer ferrocarril espaňol, que cubría el trayecto La Habana-Bejucal se inauguró en 1837.
Esta polca entra dentro de las canciones para reclutar a gente para la guerra, pero no suena muy militar ni cansina, no es como otras polcas de ese tipo (por ejemplo Okolo Hradce), es más bien alegre, del tipo de otras canciones como Až já budu z Košíc mašírovať. Podría equivaler a "En el hospital de Cádiz" o algo así. 
Por cierto, hay más versiones de esta polca (Presporská kasarna en Eslovaquia o cualquier pueblo cuyo gentilicio tenga las mismas sílabas que Breclavská). Esto me recuerda a las jotas castellanas, ya que en todas las regiones hay una que dice 
"La virgencita de Nosédónde 
le dijo a la del Pilar, 
si tu eres aragonesa 
yo de Nosédónde y con sal"
 (La virgen de la Fuencisla y yo segoviana y con sal, la virgencita del Prado y yo manchega y con sal...).

Bueno, aquí va:

Břeclavská kasárňa 
Břeclavská kasárňa malovaná, malujú ju chlapci se šavlama.
Chlapci se šavlama, děvčata slzama, breclavská kasárňa malovaná.

Břeclavská kasárňa široký dvůr, po něm sa procházá šohajek můj.
Po něm sa procházá, převelice maze, až sa ta kasárňa celá třase. 
Počkajte děvčata tři měsíce, bude nás rukovat na tisíce.
vy budete plakat, my budeme skákat v břeclavskéj hospodě při muzice. 
El cuartel de Břeclav 
Cuartel de Břeclav, tan decorado. Lo decoran los muchachos con sus sables
Los muchachos con sus sables y las chicas con sus lágrimas, cuartel de Břeclav, tan bonito. 
Cuartel de Břeclav, con su vasto patio, por él se pasea mi querido
Por él se pasea, y desfila con fuerza, tanto que todo el cuartel tiembla. 
Esperad muchachas tres meses, nos llamaran a la guerra por miles.
Vosotras lloraréis y nosotros saltaremos (bailaremos) en la taberna de Břeclav ante la música.



Notas

  • En checo, cuartel es kasárna, pero en algunos dialectos es kasárňa.
  • Malováná quiere decir literalmente "pintada“ sin embargo, en las canciones folclóricas (tanto moravas como eslovacas o rusinas), suele querer decir hermosa, bonita. En este caso se juega con el doble sentido.
  • Es característico en moravia el uso de „ju“ en vez de „ji“ para el acusativo de „ella“. También se substituye la terminación „-í“ por „-ou“, así cambia el instrumental „“ que en Moravia suele ser „jou“, excepto en Valaquia, que es „“ y en Brno y zonas de Haná, que a veces es „“. La tercera persona del plural también cambia con la misma regla: „malujou“, „malujú“ o „malujó“. Es interesante decir que en checo coloquial hoy día se utilizan las terminaciones "-u" y "-ou" incluso fuera de Moravia. „Já studuju“ en vez de „já studuji“, „oni studujou“ en vez de „oni studují“, por ejemplo.
Así: Půjdu s ní (Bohemia y checo estándar). Půjdu s ňou (Moravia en la mayor parte). Půjdu s ňú (Valaquia), Půjdu s ňó (Brno-Haná).
  • En Moravia se utiliza „sa“ en vez de „se“. Es práctico porque vale tanto para „se“ como para „si“. Así que evita confusiones incómodas como „vyspát se“ (dormir bien) o „vyspát si“ (acostarse, con alguien), convirtiéndose ambas en vyspát sa y dando pie a infinidad de bromas.
  • En checo estándar el verbo paserarse es „procházet“ y no „procházat“.
  • Los imperativos terminados en „-aj“ son típicos de Moravia (al igual que terminan en „-aj“ en eslovaco o en polaco). Počkajte en vez de počkejte (que sería en checo estándar), daj jí, en vez de dej jí, etc.
  • La terminación „-éj“ en vez de „-é“ para los adjetivos femeninos aparece en algunas canciones moravas. Desconozco su origen, aunque sé que en polaco es también „-ej“. "V břeclavskéj hospodě" en vez de "v břeclavské hospodě".


La siguiente será una polca de Bohemia.

Slunce v duši

martes, 11 de junio de 2013

La promesa de Kamil Modráček de Jiří Kratochvíl

Hoy por la tarde he estado en un encuentro literario sobre la presentación del libro "La promesa de Kamil Modráček". El título original era solo "La promesa", o Slib, pero ya se sabe que el título de un libro sigue más las normas de márquetin que de traducción.

La presentación fue en la librería Rafael Alberti, con la colaboración del Centro Checo. Corría a cargo de Lorenzo Silva, que me pareció una persona extremadamente culta. También estaban Carlos Pardo, Jesús Ruiz Mantilla y Enrique Redel. Faltó la traductora, Elena Buixaderas, que vive en Praga y por eso no pudo acudir, tampoco pudo estar Kratochvíl, que por su anciana edad y por la muerte de un amigo, le fue imposible desplazarse a Madrid.
Para ser sincero, lo único que sabía de Kratochvíl era la broma de Jára Cimrman: Já bych snědl i Kratochvíla. Parece ser que estará en el festival de novela negra de Getafe. Nos contaron que a Kratochvíl le gusta el cocido y el flamenco.
El autor es de Brno, donde se ubica también la novela, parece ser que es una novela negra que recrea los duros tiempos del comunismo con una fuerte dosis de humor y de hechos absurdos. Ya desde la primera página se hace referencia a la calle Kounicova de Brno, que me trae buenos recuerdos porque es la calle en la que vivo todos los veranos cuando voy a la Escuela de Verano de la Universidad de Masaryk.
Ya os contaré a ver qué tal está, pero promete mucho, decía el editor que este aňo es el libro que más está vendiendo en la Feria del Libro.

lunes, 10 de junio de 2013

Google y los checos

Siempre me ha producido simpatía google, porque me parece que al usuario le ofrece muchas herramientas gratuitas (por su puesto, la "gratuidad" es gracias a que muchos de los enlaces están patrocinados). En la entrada de hoy se me ha ocurrido recopilar los logos que google ha dedicado a algún personaje checo o a la República Checa en general. Me gusta que haya una legión de creativos en la era digital, que a su vez estén comprometidos con la cultura.
El primer logo que vi dedicado a un personaje checo fue el del escritor Karel Čapek (que además era un gran viajero y escribió un libro sobre sus andanzas por Espaňa llamado Výlet do Španěl).
Más tarde vinieron algunos logos dedicados a Josef Lada (ilustrador famoso por sus dibujos del Buen Soldado Švejk, y al que los checos asocian mucho con la navidad). del Josef Lada ya hablé un poco en esta entrada.
Tampoco podía faltar el premio Nobel de literatura Jaroslav Seifert (1984), que murió a los dos aňos de recibirlo.
Especial ternura me produce el dibujo dedicado al Večerníček (Večer=tarde-noche). Que era una serie de unos 10 minutos que se emitía a la hora de que los niňos se fueran a dormir (algo así como lo de los niňos de la familia Telerín de: "Vamos a la cama que hay que descansar...").
Tampoco podía faltar la estrella del teatro de marionetas Hurvínek (hijo de Spejbl).
También está Alfons Mucha (tuve la suerte de ver su Epopeya Eslava al completo en su pueblo natal Moravaský Krumlov), al que conoceréis por sus ilustraciones para marcas de champán y porque en todas las tiendas de souvenires de praga se venden imitaciones.
Úlitmamente han aparecido dos nuevas ilustraciones, una sobre las elecciones checas que es bastante cómica:
La otra conmemora el 130 cumpleaňos del gran Jaroslav Hašek. Si Cervantes era el padre de la novela moderna, Hašek es el de la contemporánea. Del buen Soldado Švejk ya hablé aquí y aquí, así que no os entretengo más.
Slunce v duši!


martes, 21 de mayo de 2013

Franz Kafka Reversionado

A través de Alejandro Hermida de Blas (profesor de filología eslava de la Complutense y muy vinculado a la lengua checa y su cultura), me he topado con esta imagen en facebook, que publico porque me ha hecho gracia. Está, como no, basada en la Metamorfosis de Kafka. Como sabéis, Kafka era un judío checo, pobre y con no pocos problemas mentales. Si alguien ha visitado el Castillo de Praga, sabrá que vivió en la callecita de oro (Zlatá ulička). Kafka escribía en alemán, como la mayoría de los judíos checos. Solo unos pocos autores, como: Karel Poláček, František Gellner...escribían en checo. Claro, que la cosa cambió cuando empezó el antisemitismo alemán, pero a Kafka no le dio tiempo a vivir eso.

domingo, 3 de marzo de 2013

Madrid según los checos

Este vídeo sobre Madrid me ha parecido muy interesante. Dura unos 20 minutos y recrean la obra de Karel Čapek: Výlet do Španěl. Se hacen un poco de lío con el oso y el madroňo, pero resulta gracioso.
http://www.ceskatelevize.cz/porady/1185966822-na-ceste/212562260120031-na-ceste-po-madridu/


domingo, 24 de febrero de 2013

Cuando el ABC oculta a los traductores de poesía checa

Esta semana he leído en el ABC una reseña sobre una Antología de poesía checa contemporánea y descubro con amargura que en el suplemento cultural del ABC ya no se identifica a los traductores. Vamos, que después de pasarte meses traduciendo para recibir una exigua recompensa a tu trabajo y después de remover cielo y tierra para que te publiquen la reseña en el cultural (normalmente previo pago), permaneces en el anonimato. La excusa: recorte de espacio. Yo pregunto ¿de verdad en media página no hay espacio para poner (aunque sea a tamaño seis en una esquina) el nombre de la traductora? Lo peor es que creo que esto va a redundar en una menor efectividad de las críticas. No acostumbro a comprar traducciones (y menos aún de libros checos) si no son de un profesional reconocido. Me sumo con este párrafo a las críticas del cuaderno de bitácora de Antoni Rivero Taravillo.
En lengua checa nos podemos encontrar con traducciones de libros checos del alemán al español (como la mayoría de las traducciones de Švejk, que en algunos originales se le bautiza como Schwejk) o con traducciones hechas por checos que hablan español pero sin ser nativos.

Ivan Jirous con su mujer,
representando a Andy Warhol
El libro que me ocupa hoy es la Antología de poesía checa contemporánea que ha traducido Patricia Gonzalo de Jesús para la editorial Pre-Textos. Tuve la suerte de conocerla hace unos tres años, en el último viaje de Arnošt Lustig a España. Ella ha sido traductora de este autor y de otros muchos autores checos y eslovacos, además es traductora de inglés. Es una persona sorprendentemente culta y a la vez joven y dinámica, algo que busco mucho en las traducciones, porque me gusta sentir que son actuales, que los textos que traducen están vivos. Por si fuera poco, es una interesantísima bloguera en tumblr.
El libro está hecho sin ínfulas, no pretende ser la antología, sino una posible recopilación de diez autores, entre los cuales destacan Ivan M. Jirous, miembro del grupo de rock The Plastic People of the Universe, al que dediqué una entrada anterior, J. H. Krchovský al que conocí en el festival Měsíc autorského čtení de Brno en 2011 y del que recomiendo la obra Dvojité dno. Otros autores son: Karel Šiktanc, Zbyněk Hejda, Jiří Gold, Petr Král, Ivan Wernisch, Petr Borkovec, Kateřina Rudčenková, Marie Šťastaná.
Alguno podría argumentar que faltan otros muchos autores importantes, como Zdeněk Rotrekl, Ivan Blatný... pero como he dicho, es una antología de poesía checa, no de "la poesía checa".
Espero que os guste.
J.H. Krchovský en la presentación de su libro Dvojité dno en el teatro Husa na provázku de Brno. Festival Měsíc autorského čtení 2011. Yo estoy sentado a la izda. encorvado, con un polo verde de rayas blancas. Foto realizada por mi amigo Pierre Friedmann. Traductor checo-hebreo y especialista en Karel Čapek.

viernes, 18 de enero de 2013

Becas de verano 2013

El Ministerio de Educación de la República Checa -como siempre comprometido con la promoción cultural- ofrece este año 7 becas para ir a aprender checo a Praga (2 becas), Brno (3 becas) y Olomouc (2 becas). También hay otras escuelas de verano en Poděbrady, Plzeň y České budějovice, pero no se concede beca y hay que tramitarlo a través de las universidades respectivas.
Las becas se tramitan a través de la Embajada Checa en España . Hay que mandar la solicitud por correo ordinario antes del 4 de marzo de 2012.

¿Quiénes pueden pedirlas?
  • Lo más importante es tener interés por el checo (conocimientos previos de checo son convenientes, aunque no imprescindibles). No es un veraneo by the face, ni una oportunidad para salir de España, son becas para aprender idiomas.
  • Aunque este año no se dice nada, se suele requerir que sean personas residentes en España (los ciudadanos de otros países tienen que informarse en la embajada checa en dicho país, pues las becas están basadas en acuerdos de reciprocidad).
  • No se requiere un nivel de renta ni una edad determinada (aunque muchas universidades piden ser mayor de 18 años).
  • No se mira el expediente académico (aunque un buen currículo es una ventaja).
Así que ya sabéis, hay pocas becas que requieran tan pocos requisitos y que ofrezcan tanto.


¿Qué ofrecen?
  • Se ofrece un curso de checo intensivo (tras un mes es posible pasar de cero a defenderse en checo en hoteles, restaurantes y tiendas).
  • Pensión completa (alojamiento +comidas), algunas universidades incluyen el abono de transportes.
  • Una riquísima programación cultural: excursiones, bailes, películas, teatro, aerobic... Todo esto es voluntario y la programación depende de cada universidad.
  • Una oportunidad de pasar un mes con gente de todos los países (más de 50 países participantes), tener contacto con muchos idiomas (hay gente que habla inglés, ruso, francés, alemán). En un país con pleno empleo y con un rico patrimonio arquitectónico y cultural (además es el país de la cerveza :).

¿Qué hay que hacer para solicitarlo?
Enviar antes del 4 de marzo y por correo ordinario una carta de motivación (en español o en checo), un CV (en inglés o en checo), un certificado de checo o de inglés y la solicitud para la universidad correspondiente a la siguiente dirección:
Embajada de la República Checa
Departamento de Educación
Avenida Pío XII, 22 - 24, 28016, Madrid.
La carta de motivación no debería ocupar más de una página.
Si hay algún problema, se puede contactar con ellos: 91 353 18 80 o bien,  madrid@embassy.mzv.cz
Las solicitudes se pueden descargar en los siguientes links:



¿Cuándo son los cursos?
Depende de la escuela de verano:

  • Brno y Olomouc: 20 julio al 17 de agosto de 2013
  • Praga: 23 de julio al 20 de agosto de 2013.

¿Qué escuela escojo?
Los que me conocen, saben que soy un fan de Brno. Las ventajas ya las discutí en mi entrada de las becas del año pasado. Básicamente son: su mejor organización (hay más actividades y están más planificadas), su alto nivel en comparación con las otras escuelas (lo cual es una desventaja si lo que buscas es tener un título fácil en vez de aprender), los precios más bajos en Brno que en Praga y el tamaño de Brno (a diferencia de Praga, es lo suficientemente pequeño para tener todo cerca y lo suficientemente grande como para no estar muerto como Olomouc). Sobre la ciudad de Brno escribí la primera entrada de mi blog.
Praga es una ciudad muy bonita y con mucha más vida. he vivido un año allí y no me arrepiento. El nivel también es bueno. A Praga también le dediqué una entrada.
Olomouc no la recomendaría, aunque es verdad que la gente que ha estado allí, ha estado muy contenta. El centro histórico es Patrimonio de la Humanidad (como también lo es el Castillo de Praga o la Villa Tugendhat de Brno).


¿Y después de la beca?
Chequia es un país cercano al pleno empleo, donde hay muchas multinacionales que demandan profesionales sin necesidad de que sepan checo (siempre que sepas inglés o alemán). Además, hay bastante demanda de español (si bien los empleos de profesor de español no están muy bien pagados). Muchas universidades ofrecen becas a los mejores alumnos para estar durante el año, además la universidad es gratuita (hasta cierta edad) y algunos estudios tienen fama mundial: traducción, cinematografía, música, etc.
Por otra parte, mucha gente suele prolongar su estancia con otra beca: Erasmus, Goya mundus, Faro, etc.
En cualquier caso, aunque los salarios no son muy altos, son definitivamente mejores que aspirar a una beca de 400€ al mes en España.
Para más información sobre las becas (sobre todo las de Brno), no dudéis en contactar conmigo.


miércoles, 9 de enero de 2013

Café Checo en Madrid ¿CERRADO?

En  la página del Centro Checo de Madrid he visto anunciado que hay un café (más bien parece un bar de copas) checo en Madrid donde se sirve queso frito (smažák o smažený sýr) y queso en salazón (nakladaný sýr). Se llama Café Bar Fantasía. está en la calle Buenavista nº 14, cerca de Antón Martín. Todavía no he estado, por eso agradecería que alguien que haya estado me dé su opinión.
El sitio tiene muy buena pinta. Recuerda al típico bar de copas checo (a mí me recuerda al Alterna de Brno o al "Bar del coche" de Praga, cerca de Dejvická).
Espero vuestras opiniones.

CREO QUE ESTÁ CERRADO ¿PUEDE ALGUIEN CONFIRMARLO? ¡GRACIAS!

viernes, 4 de enero de 2013

Universo Checo: Mercado de cerámica en Kostelec nad Černými lesy

Acabo de encontrar este blog de checo. Como la competencia no me supone un problema, aprovecho para recomendarlo. Además, esta entrada trata sobre un pueblo cerca de praga donde yo estudié: Kostelec nad Černými lesy, donde se encuentran las hayas más viejas de la República Checa y donde la Universidad de Agricultura de Praga tiene una de sus fincas. El castillo y el arboreto merecen la pena.
Universo Checo: Mercado de cerámica en Kostelec nad Černými lesy: Kostelec nad Černými lesy es una ciudad a 30km de Praga.Según el censo de 2009 tiene 3626 habitantes. La ciudad tiene mucha tradición cer...